佛法:自然法则及对生命的利益

Buddhadhamma: The Laws of Nature and Their Benefits to Life

Index

参考书目

image

本参考文献列表主要旨在为希望获取经典和后经典文本及其现有英文译本的读者提供资源。尽管重点放在《佛法》中引用的文本,但其中一些并未被引用。此外,英文译本列表并非详尽无遗。[1]

巴利圣典

《巴利圣典》的泰文版共计45卷 = 21,926页(律藏,3,351页;经藏,12,077页;阿毗达磨藏,6,498页)。[2]

律藏

经藏

阿毗达磨藏

前期义注文本

在一些佛教国家,例如缅甸,以下文本被纳入三藏:

义注、复注及其他非经藏文本

存在大量的义注、复注及其他后经典文本。此处仅列出有限的文本选择,特别是本书中引用的那些。这些文本中的大部分尚未被翻译成英文,并以贝叶手稿形式保存。后经典时期(这些文本从僧伽罗语重新翻译成巴利语的“翻译时代”)被认为始于觉音阿阇梨尊者,略早于公元1000年(公元457年)。[3]

杰出经文及相关文本

律藏

经藏

阿毗达磨藏

语法书

注意:在一些引用缅甸文或罗马字母文本的脚注中,括号内有说明这些文本尚未被翻译成泰文。这些脚注来自1982年修订和扩充版《佛法》的第一版。此后,其中一些文本已被翻译成泰文,但我尚未相应地编辑脚注。

[1] 希望看到类似编排的英文参考文献的读者,可查阅《佛教学生手册》(A Buddhist Students’ Manual)(Christmas Humphreys 编辑,伦敦,佛教协会,1956),第228-40页。[译者注:此段落由译者撰写。] ↩ 

[2] 译者注:《巴利圣典》的主要泰文版是暹罗王国三藏(Syāmraṭṭhassa Tepiṭakaṁ),曼谷,摩诃马哈古佛教大学,1925-1930年(首次由Panich Supaphon印刷厂印刷;第二次印刷始于1955年,摩诃马哈古佛教大学出版社)。上述暹罗王国《巴利圣典》的泰文译本被称为《皇家三藏》,由宗教事务部于1971年出版(第二次印刷)。在上述暹罗王国《巴利圣典》之后的是《摩诃朱拉隆功三藏》(Mahācuḷā Tepiṭakaṁ),由摩诃朱拉隆功大学出版,该大学也有自己的泰文译本(摩诃朱拉隆功三藏)。 ↩ 

[3] 义注在斯里兰卡存在已久,远早于此日期。觉音阿阇梨尊者只是将它们从僧伽罗语翻译回巴利语。 ↩ 

[4] 译者注:PTS拼写:Sāratthappakāsinī。 ↩ 

[5] 译者注:PTS拼写:Pañcappakaraṇa-aṭṭhakathā。 ↩